Editorial:
Palabras
y hechos…
Las
palabras tienen su importancia: no es lo mismo utilizar la palabra “plaguicidas”*
que el término consustancialmente peyorativo “agrotóxicos” para referirse a los
productos a los que en inglés se conoce como “pesticides” o incluso “Plant
Protection products”.
En estos
tiempos de crisis, en el ámbito del sector alimentario, circulan expresiones y términos
nuevos o no tan nuevos que nos permiten valorar los cambios que se están
produciendo en dicho sector:
• “Marca
blanca”.
• “Todo a
un euro”: en los supermercados (e incluso en las hamburgueserías y otros
restaurantes de comida “rápida”) cada vez es más frecuente encontrar productos
por ese precio (aunque a menudo se trate de los productos de “siempre” en
envases con un menor contenido).
“El
segundo con un 50 % de descuento”, “compre tres y pague dos” u otras llamativas
ofertas que, sin embargo, son objeto de crítica por parte de los que, casi
siempre con razón, luchan por evitar el derroche alimentario…
• “Willingness
to pay"**: mientras unos se aprietan el cinturón, otros tratan de explotar
(más o menos justificadamente) la voluntad de los consumidores de pagar más por
un producto ecológico, con efectos preventivos para la salud, que no engorde, etc.
Continuará…
(¡con la que está cayendo!)
*
Aunque el Diccionario de la RAE acepta “pesticida” («Que se destina a combatir
plagas»), que nos parece un barbarismo. Por ello opinamos que en español es
preferible utilizar el término “plaguicida” (aunque la RAE,
incomprensiblemente, no lo define y nos reenvía a “pesticida”).
** En Wikipedia se define the willingness to pay (WTP) como «the maximum amount a person would be
willing to pay, sacrifice or exchange in order to receive a good or to avoid something undesired…».
[Agradecemos a los autores de las imágenes publicadas su amable autorización] |